Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo şi Julieta de William Shakespeare
Actul V. Scena I. Mantua. O Street.
[Validare Romeo.]
ROMEO Dacă am putea avea încredere ochiul măgulitoare de somn, visele mele prevesti o veste plină de bucurie la îndemână;
Domnul sânul meu stă uşor pe tronul Lui, şi toate această zi un spirit unaccustom'd
Ascensoare-mi deasupra solului cu gânduri vesele. Am visat doamnă mi-a venit şi ma găsit mort, -
Vis ciudat, care oferă un om mort se lasă să cred -! Şi viaţa breath'd astfel cu sărutări în buzele mele,
Că reviv'd, şi a fost un împărat. Ah-mă! cât de dulce este dragostea în sine possess'd,
Când dar umbre dragoste sunt atât de bogată în bucurie! [Validare Balthasar.]
Ştiri din Verona - *** acum, Balthasar!? Dost tu nu-mi aducă scrisori de la fratele?
*** bărbat, doamna mea? Este tatăl meu bine? *** tarifele mea Julieta? că eu întreb din nou;
Pentru nimic nu poate fi bolnav în cazul în care ea să fie bine.
Balthasar Apoi, ea este bine, şi nimic nu poate fi bolnav: corpul ei doarme în monumentul lui Capel,
Iar o parte ei nemuritoare cu îngerii viaţa. Am văzut-o prevăzute scăzut în bolta rudele ei,
Şi a luat în prezent mesaj să-i spuneţi că vă: O, mă iertare pentru aducerea acestor ştiri rele,
Din moment ce ai facut lăsaţi-l pentru biroul meu, domnule.
Romeo este chiar aşa? atunci te sfidează, stele - Tu know'st cazare meu:! adu-mi cerneală şi hârtie,
Şi închirierea post-cai. Voi, prin urmare, să-noapte. Balthasar
Eu nu implor, domnule, aveţi răbdare: Privirile tale sunt palid şi sălbatice, şi nu de import
Unele ghinion.
ROMEO ***, tu eşti deceiv'd: Lasă-mă, şi nu pot licita lucru te face.
N-ai nici o scrisoare pentru mine de la fratele?
Balthasar Nu, domnul meu bun.
ROMEO nr Materie: te, plecat, şi închirierea aceste cai, eu voi fi cu tine drepte.
[Exit Balthasar.] Ei bine, Juliet, voi culca cu tine pentru a-noapte.
Să vedem de mijloace; - O nenorocire, eşti rapidă Pentru a intra în gândurile oamenilor disperaţi!
Îmi amintesc o farmacie, - Şi aceste locuri el locuieşte, - pe care am observat cu întârziere
În buruieni tatter'd, cu sprancenele copleşitoare, sacrificarea de simple; modeste s-au arata lui,
Sharp mizeria l-au purtat la oase, iar în magazinul său nevoiaşi o broască ţestoasă spânzurat,
Un aligator stuff'd, piei şi alte rele în formă de peşte, precum şi cu privire la rafturi lui
Un cont mizer de cutii goale, vase de lut verde, vezici, şi seminţe de mucegai,
Resturi de sfoară, şi turte vechi de trandafiri, au fost slab scatter'd, pentru a face un spectacol.
Constatând această penurie, pentru mine i-am spus, dacă un om Un avut nevoie de o otravă acum,
A căror vânzare este moartea prezent în Mantua, Aici trăieşte o ticălos nemernic ar fi sa-l vindeti-l.
O, acest gând, dar a făcut acelaşi premerge nevoia mea; Şi acest om acelaşi nevoiaşi trebuie sa-l vindeti mine.
Aşa *** îmi amintesc, acest lucru ar trebui să fie casa: Fiind de vacanţă, magazin cerşetor este închis .--
Ce, ho! farmacie! [Validare Apothecary.]
Farmacie Cine solicită atât de tare?
ROMEO Vino aici, omule .-- văd că tu eşti sărac;
Stai, nu este de maximum patruzeci de ducaţi: lasă-mă să am un dram de otravă; astfel de excesul de viteză, mai curând de viteze
După *** se va dispersa prin toate venele Că viaţa-obosit mall taker cad morţi;
Şi că trunchiul poate fi discharg'd de respiraţie la fel de violent ca pulbere pripite fir'd
Oare grabă din pântecele tun fatale lui.
Astfel de medicamente farmacie muritor am, dar legea de Mantua este moarte pentru el orice care le rosteşte.
Tu ROMEO Arta atât de goale şi pline de mizerie
Şi fear'st să moară? foamete este în starveth ta obraji, Aveti nevoie şi asuprire în ochii tăi,
Sfidarea şi cerşit atârnă pe spate tău, lumea nu este prietenul tău, nici legea din lume:
Lumea oferă nici o lege să-ţi bogate; Apoi, nu trebuie să fie săraci, dar sparge-l şi luaţi acest.
Farmacie sărăcia mea, dar nu consimte mea va.
ROMEO platesc sărăcia ta, şi nu-ţi vor.
Farmacie Pune acest lucru in orice lichid va,
Şi-l bea off, şi, dacă aţi avut tăria de douăzeci de oameni, ar expediere vă direct.
ROMEO Nu este aurul tău; otravă mai rău la sufletele oamenilor,
Fac mai multe crime în această lume dezgustator decat acestea compuşi sărace, care tu nu mayst Vindem:
Vand te otravă; Tu mi-a vândut nici unul. Adio: cumpăra produse alimentare şi de a lua-te în trup .--
Haide, otrava cordiale şi nu, mergi cu mine la mormântul Julietei, pentru că trebuie să ţi-am folosi.
[Exeunt.]
Scena II. Fratele lui Lawrence Cell. [Validare Fratele Ioan.]
Calugar franciscan JOHN Sfânt călugăr! frate, ho!
[Validare Fratele Lawrence.]
Acest călugăr LAWRENCE acelaşi ar trebui să fie vocea de călugărul Ioan. Bine ai venit de la Mantua: ce spune Romeo?
Sau, dacă mintea lui să fie mandat, da-mi scrisoarea lui.
Călugăr JOHN Mergând, să găsească o pe fratele desculţi, unul de ordine noastre, pentru mine asociat,
Aici, în acest oraş viziteze pe cei bolnavi, si gasirea lui, căutători de oraş,
A suspecta că amândoi au fost într-o casă În cazul în care epidemia infecţioase a domnit,
Seal'd porţile, şi nu ar lăsa-ne mai departe, aşa că viteza mea de la Mantua a fost stay'd.
Călugăr LAWRENCE Cine goale scrisoarea mea, apoi, la Romeo?
JOHN calugar nu am putut trimite, - aici este din nou, -
Şi nici nu obţine un mesager de a aduce o tine, aşa de fricoşi erau de infecţie.
Călugăr avere Nemultumit LAWRENCE! de fraternitate mea,
Scrisoarea nu a fost frumos, dar plin de încărcare a de import dragi, şi-l neglija
Poate face mai mult pericol. Calugar John, du-te de aici, Adu-mi o aeriană de fier şi aduceţi-l drept
Unto celula mea.
Frate calugar JOHN, mă duc şi aduceţi-l tine.
[Exit.]
Călugăr LAWRENCE Acum trebuie să am la monumentul singur; În termen de trei oră acest târg va trezi Juliet:
Ea mă va blestema de mult, încât Romeo Oare nu a avut nici aviz de aceste accidente;
Dar voi scrie din nou la Mantua, şi să păstreze ei de la celula mea pînă Romeo veni; -
Sărace care trăiesc Corse, clos'd în mormântul unui om mort! [Exit.]
Scena III. Un cimitir, într-un Monument aparţinând Capuleţilor.
[Enter Paris, şi florile lui poartă de pagină şi o torţă.]
PARIS Dă-mi lanterna ta, baiete: prin urmare, şi să stea deoparte, - toate acestea pun afară, pentru că nu ar fi vazut.
Sub yond tisa se tine tot timpul, urechea Ta Holding, aproape de sol gol;
Deci, nu se picior pe banda de rulare bisericii, - Fiind liber, unfirm, cu dezgropare de morminte, -
Dar vei auzi: fluierul, apoi la mine, ca semnal că ai ceva abordare hear'st.
Dă-mi aceste flori. Fă *** ţi-am licitată, du-te.
[. Afară] PAGE Sunt aproape frică să stea singur Aici, în curtea bisericii, dar mă voi aventura.
[Se retrage.]
PARIS flori dulci, cu pat de mireasă flori tău I presară: O vai! tente ta este praf şi pietre!
Care cu apă dulce noapte de noapte, voi roua, Sau, dorind ca, cu lacrimi distill'd de gemete:
Funeralii pe care am pentru tine va ţine, Nightly se risipi la mormântul tău şi plânge.
[Fluiere Page.] Băiatul dă ceva abordare avertizare Doth.
Ce blestemat picior rătăceşte acest mod de a-noapte, a crucea mea înmormântare şi un rit dragostea adevărată lui?
Ce, cu o torta! mufla mine, noapte, o vreme. [Se retrage.]
[Introduceţi Romeo şi Balthasar cu o torta, târnăcop, & c.]
ROMEO Dă-mi că târnăcop şi de fier dureroasa.
Stai, să ia această scrisoare, dis-de-dimineaţă se vedea tu le livra la domnul meu şi tatăl.
Dă-mi lumina; asupra vieţii tale te-am taxa, hear'st Whate'er tu sau: Vezi, stau deoparte toate
Şi nu mă întrerupe în cursul meu. De ce să cobor în acest pat de moarte
Este, parţial, să vadă faţa doamna mea, dar mai ales să ia de acolo de pe degetul ei mort
Un inel pretios, - un inel pe care trebuie să utilizeze în ocuparea forţei de muncă dragă: prin urmare, prin urmare, să fie plecat: -
Dar dacă tu, randamentul gelos, Dost să trageţi în ceea ce am în continuare se intenţionez să fac,
Până la cer, îmi voi rupe te în comun de către comune, şi presară această bisericii foame cu membrele tău:
Timpul şi intenţiile mele sunt sălbatică-sălbatice; mai feroce şi mai inexorabil departe
Decât tigrii gol sau la mare răcnind.
Balthasar Eu voi fi plecat, domnule, şi nu te probleme.
ROMEO Deci, arată-mi vei prietenie .-- Bucura-te ca: Live, şi să fie prosperă: şi rămas bun, colegi buni.
Balthasar Pentru toate acestea acelaşi, voi ascunde-mă hereabout:
Lui arată mă tem, şi intenţiile lui mă îndoiesc. [Se retrage.]
ROMEO maw Tu detestabil, pântecele mii de moarte,
Gorg'd cu cea mai dragă bucăţică de pământ, astfel am pune în aplicare fălcile tale putred pentru a deschide,
[Breaking deschide uşa a monumentului.] Şi, în ciuda faptului că, Te voi ghiftui cu alimente mai mult!
PARIS Acest lucru este faptul că Montague banish'd arogant
Această ***'d vărul dragostea mea lui, - cu care durere, Se presupune, creatura a murit echitabil, -
Şi aici este de ajuns pentru a face unele ruşine villanous Pentru a organismelor moarte: Eu îl voi înţelege .--
[Avansurile.] Stop truda ta unhallow'd, Montague josnic!
Poate fi răzbunarea pursu'd mai mult decât moartea? A condamnat ticălos, eu nu te prinde;
Supuneţi, şi du-te cu mine, căci trebuie să moară.
ROMEO I trebuie într-adevăr, şi, prin urmare, am venit aici pentru tineri .-- Bine blând, nu ispiti un om disperat;
Acoperi, prin urmare, şi lasă-mă: - cred că pe aceste plecat; Lasă-i să te speria .-- rogu-mă Ţie, tineret,
Pune nu un alt păcat pe capul meu îndemnând să mă furie: O, fi plecat!
Până la cer, te iubesc mai bine decât mine, căci am venit aici arm'd împotriva mea:
Şedere, să nu fie plecat; - vii, şi în continuare spun, suma licitată un nebun e mila tine fugi.
PARIS fac sfideze conjurations tău,
Şi te aresta pentru un infractor aici.
ROMEO Tu mă provoca? apoi au la tine, băiete! [Ei lupta.]
PAGE Doamne, ei lupta! Voi merge suna ceasul.
[Exit.]
PARIS O, am ucis! [Falls.] Dacă vei fi milostiv, deschide mormantul, să mă cu Julieta.
[Moare.]
ROMEO în credinţă, voi Să-mi citi cu atenţie .-- acest chip: - ruda lui Mercutio, nobil jud. Paris -!
Ceea ce a spus omul meu, atunci când sufletul meu betossed nu l-au participa ca am mers? Cred că
Mi-a spus Paris, ar trebui să aibă căsătorit Juliet: a spus că nu aşa? sau l-am vis aşa?
Sau sunt eu nebun, audierea-l să vorbească de Julietei, Pentru că a fost aşa - O, da-mi mana ta,?
Un act cu mine în cartea lui nenorocire acru! Te voi îngropa într-un mormânt biruitor; -
Un mormânt? O, nu, o lanthorn, tineret slaught'red, De aici se află Julieta, şi frumuseţea ei face
Această boltă o prezenţă ospăţ plin de lumină. Moartea, tu minciună acolo, printr-o interr'd om mort.
[De stabilire Paris în monumentului.] *** adesea atunci când oamenii sunt la punctul de moarte
Au fost vesel! care deţinătorii lor de apel Un fulger înainte de moarte: O, *** aş putea
Apel acest un fulger - O, dragostea mea?! sotia mea! Moartea, ce are suck'd miere a respiraţiei tale,
Are a avut nici o putere asupra frumuseţii tale încă: Tu eşti nu conquer'd; Ensign frumuseţea lui încă
Crimson este în buzele tale şi în obraji ta, Şi de pavilion pal moartea lui nu este avansat acolo .--
Tybalt, culci tu acolo, în fişa ta sângeroase? O, ce mai favorabil pot face să-ţi
Decât cu acea mână care taie în două tinereţea ta Pentru a tăia în două, care sa a fost vrăjmaşul tău?
Iartă-mă, verişoară - Ah, dragă Julieta, De ce eşti încă atât de corect? Să cred
Că moartea este inconsistent amoros, şi că monstrul macră detesta păstrează
Tine aici, în întuneric pentru a fi iubit lui? De teama că încă vor rămâne cu tine,
Şi niciodată de la acest palat de noapte dim Plecare din nou: aici, aici voi rămâne
Cu viermi care sunt cameriste tău: O, aici Va înfiinţat restul mea veşnică;
Şi se agită jugul de stele nefastă Din această lume-ostenit carne .-- ochi, uite ultima dvs.!
Arme, să ia îmbrăţişare ultima ta! şi, buzele, O, tu, usi de respiraţie, sigiliu cu un sarut drept
O afacere care n-are nici o întâlnire la captivant moarte - Vino, conduită amar, vin, ghid de dezgustătoare!
Tu pilot disperat, acum la o dată rula pe pietre elegant tău mare rău-coaja obosit!
Iată la dragostea mea! [Drinks.] - O farmacie adevarat! Medicamente Tale sunt rapid .-- Astfel, cu un sarut voi muri.
[Moare.] [Validare, la celălalt capăt al bisericii, fratele Lawrence, cu
un felinar, cioara, şi lopata.]
Călugăr Saint Francis fi viteza mea! *** adesea să-noapte au picioarele mele vechi poticnit la mormintele - Cine e acolo!?
Cine se face că consoartele, atât de târziu, cei morţi?
Balthasar Iată unul, un prieten, şi una care vă cunoaşte bine.
Bliss călugăr să fie peste voi! Spune-mi, bune prietene,
Ce lanterna este yond care împrumută în zadar lumina lui a larvelor şi cranii eyeless? aşa *** am discerne,
Se arde în monument Capels ".
Balthasar Este bărbat, aşa, domnule sfânt, şi nu e stapanul meu, Cel care te iubesc.
Călugăr Cine e?
Balthasar Romeo.
Călugăr Cât timp are el a fost acolo?
Balthasar completa o jumătate de oră.
Du-te cu mine calugar la bolta.
Balthasar eu nu îndrăznesc, domnule;
Stăpânul meu nu ştie, dar eu sunt plecat de aici; Şi frică mi-a făcut ameninţare cu moartea
Dacă am sta să se uite la intenţiile sale.
Stai apoi călugăr; Mă duc singur: - frica vine peste mine;
O, mult mă tem că ceva rău ghinion.
Balthasar Aşa *** am făcut dormi sub acest copac tisa aici, am visat maestrul meu şi un alt luptat,
Şi că a ucis stăpânul meu el.
Călugăr Romeo! [Avansurile.]
Aoleu, aoleu! ce este acest sânge care petele de intrare de piatră de mormânt aceasta? -
Ce înseamnă aceste sabii masterless şi gory Pentru minciună discolour'd de acest loc de pace?
[Introduce monumentului.] Romeo! O, palid - Cine altcineva? ceea ce, de asemenea Paris?
Şi steep'd în sânge - Ah, ce-o oră neplăcut se face vinovat de această şansă lamentabil -! Doamnă trezeşte?.
[Julieta se trezeşte şi trezeşte.]
Juliet O confortabil călugăr! în cazul în care este domnul meu - îmi amintesc bine unde am ar trebui să fie,?
Şi acolo sunt: - în cazul în care este Romeo meu? [De zgomot interior.]
Călugăr Am auzit ceva zgomot .-- Lady, provin din faptul că cuib
De somn cu moartea, contagiune, şi nenaturale: O putere mai mare decât ne putem contrazice
Oare dejucat intenţiile noastre: - Vino, vino departe! Soţul tău în sânul tău se află de moarte;
Şi Paris prea: - vin, voi dispune de tine Printre Sisterhood de maici sfinte:
Şedere nu la întrebarea, pentru ceas vine. Hai, du-te, bine Juliet [de zgomot în cadrul], - îndrăznesc să nu mai staţi.
Julieta Du-te, du-te, prin urmare, de nu voi departe .--
[Exit Fratele Lawrence.] Ce e aici? o ceaşcă, clos'd în mână adevărata mea dragoste lui?
Otravă, văd, na fost sfârşitul său atemporal: - O bădăran! toate băutură, şi a lăsat meniurile prietenoase
Să mă ajute după - voi sărut buzele tale; întâmplare unele otravă încă bărbat, atârnă pe ele,?
Pentru a ma face sa mor cu o restaurare. [-L sărută.]
Buzele tale sunt calde!
1 WATCH plumb, băiat: - ce fel? [În termen.]
Julieta Da, zgomot -? Atunci voi fi scurt .-- pumnal O fericit!
[Agăţare pumnal lui Romeo.] Aceasta este teaca ta [înjunghie se]; acolo odihnă, şi lasă-mă să mor.
[Falls pe corpul lui Romeo şi moare.] [Validare Watch, cu Page de la Paris.]
PAGE Acesta este locul, acolo, în cazul în care torţa bărbat, arde.
1 WATCH la sol este sângeros, căutare cu privire la cimitir:
Du-te, unii dintre voi, whoe'er găsiţi ataşaţi. [Exeunt unele dintre Watch.]
Jalnică vedere! aici se află judeţul ucis; - Şi sângerare Julieta, cald, şi recent mort,
Cine are aici zăcut două zile această îngropat .-- Du-te, spune prinţul; - fugi la Capuleţilor, -
Ridica Montague, - unii căutare altele: - [. Alţii Exeunt a Watch]
Noi vedem pe ce motiv aceste nenorociri mint; Dar motivul adevărat al tuturor acestor problemele jalnic
Noi nu poate, fără a distinge circumstanţă. [Re-introduceţi unele dintre ceas cu Balthasar.]
2 WATCH Iată omul lui Romeo; l-am găsit în curtea bisericii.
1 WATCH Ţine-l în siguranţă până la prinţ veni aici.
[Re-introduceţi altele de ceas cu fratele Lawrence.]
3 WATCH Aici este un calugar, care tremura, suspine, şi plânge: Am luat această târnăcop şi această lopată de la el
Deoarece el a fost provin din această parte bisericii.
1 WATCH O mare suspiciune: staţi prea călugăr.
[Introduceţi Prince şi Insotitori.]
PRINCE Ce ghinion este de până atât de devreme, că apelurile noastre de la persoană restul dimineaţă noastre?
[Enter Capulet, Lady Capulet, şi altele.]
Capulet Ce ar trebui să fie, că acestea ţipăt atât în străinătate?
LADY Capulet oameni în stradă strigăt Romeo,
Unele Julieta, şi unele Paris, şi, toţi aleargă, cu strigare, spre monumentul nostru.
PRINCE Ce este această teamă, care surprinde în urechile noastre?
1 WATCH Suveran, aici se află la Paris Judet ucis;
Romeo şi mort, şi Julieta, mort înainte, Cald şi kill'd noi.
PRINCE Cautati, căuta, şi să ştie *** vine aceasta crima fault.
1 WATCH Aici este un calugar, iar omul slaughter'd lui Romeo,
Cu instrumente care le apte pentru a deschide mormintele Aceşti oameni morţi.
O cer Capulet - O soţie, uite *** sangereaza fiica noastră!
Acest pumnal are mista'en, - de, iată, casa lui este gol pe partea din spate a Montague, -
Şi MIS-învelite în sânul fiica mea!
LADY Capulet O mine! această privelişte de moarte este ca un clopot
Asta avertizează vârsta mea vechi la un mormânt. [Introduceţi Montague şi altele.]
PRINCE Hai, Montague, căci Tu eşti începutul anului în sus,
Pentru a vedea fiul tău şi moştenitor mai devreme în jos.
Montague Vai, Liege mea, soţia mea a murit pentru a-noapte;
Durerea de exil fiului meu are stopp'd respiraţia ei: Ce vai continuare conspiră împotriva vârsta mea?
Vei PRINCE Uite, vezi şi tu.
Montague O, tu untaught! ceea ce este în această maniere,
Pentru presă înainte de tatăl tău la un mormânt?
PRINCE Seal la gura de ultraj pentru un timp, Till putem clar aceste ambiguităţi,
Şi ştiu de primăvară, capul lor, descendenţa lor adevărat, şi apoi voi fi general al woes dumneavoastră,
Şi vă duce chiar la moarte: abţine Între timp, şi să fie sclavul ghinion cu răbdarea .--
Scoată partidele de suspiciune.
Eu sunt cel mai mare calugar, în măsură să facă cel puţin, toate acestea, majoritatea suspectate, ca momentul şi locul
Oare face împotriva mea, de această crimă îngrozitor; Şi aici stau, atât pentru suspendarea şi epurare
Eu însumi condamnat şi eu excus'd.
PRINCE Apoi, spune dintr-o dată ceea ce ştii Dost în acest sens.
Călugăr voi fi scurt, pentru data mea de lipsă de aer
Nu este atât timp cât este o poveste plictisitoare. Romeo, acolo mort, a fost soţ pentru că Julieta;
Şi ea, acolo mort, că soţia credincioasă lui Romeo: Le-am căsătorit, şi lor stol'n căsătorie zile
A fost apocaliptic Tybalt, a cărui moarte prematură Banish'd mirele nou-a făcut din acest oraş;
Pentru cine, şi nu pentru Tybalt, Juliet pin'd. Tu, pentru a elimina că asediul de durere de la ei,
Betroth'd, şi-ar fi căsătorit cu ea vrând-nevrând, la judeţ Paris: - apoi vine ea la mine,
Şi cu un aspect sălbatic, porunceşte-mi să elaboreze unele mijloace Pentru ea, scăpa din această a doua căsătorie,
Sau în celula mea nu ar exista ea însăşi ucide. Apoi i-am dat, deci instruiţi de arta mea,
O poţiune dormit; care a intrat în vigoare aşa *** am propus, pentru că forjat pe ea
Forma de a muri: Între timp, am mandat să Romeo Faptul că el ar trebui să vină aici, deoarece aceasta noapte teribile,
Pentru a vă ajuta să o ia de la mormântul ei borrow'd, Fiind timp vigoare potiune ar trebui să înceteze.
Dar el, care a purtat scrisoarea mea, fratele Ioan, a fost stay'd de accident; şi ieri noapte
Return'd scrisoarea mea înapoi. Apoi, toate în monoterapie, la oră precedat de starea de veghe ei
Am venit să o ia de la ei fraţii lui seif; Înţeles să o ţină strâns la celula mea
Până am convenabil putea trimite la Romeo: Dar când am venit, - unele ere minute de timp
De trezirea ei, - aici, prematură stabilirea la Paris nobil şi adevărat Romeo mort.
Ea trezeşte, şi am rugat-o să vină mai departe şi să suporte această muncă de cer cu răbdare:
Dar apoi a făcut un zgomot mă sperie din mormânt, şi ea, prea disperata, nu ar merge cu mine,
Dar, după *** se pare, a violenţei pe ea însăşi. Toate acestea ştiu, şi la căsătorie
Asistenta ei este privat: şi dacă ar fi trebuit în acest nereusit din vina mea, viaţa mea sa vechi
Fii sacrific'd, unele oră înainte de timpul său, până la rigoarea legii severe.
PRINCE Noi încă Te-am cunoscut pentru un om sfânt .--
În cazul în care e omul lui Romeo? ceea ce poate el spune în acest?
Balthasar-am adus ştiri meu maestru de moartea Julietei;
Şi apoi în post a venit de la Mantua Pentru această acelaşi loc, la acest monument acelaşi.
Această scrisoare a devreme licitată-mi dea tatălui său; Şi threaten'd-mă cu moartea, merge în bolta,
Dacă nu aş fi plecat, şi l-au lăsat acolo.
PRINCE Dă-mi scrisoarea, - Eu Mă voi uita pe ea .--
În cazul în care este pagina judeţului că rais'd ceas - Sirrah, ceea ce a facut maestru dumneavoastră în acest loc?
BOY El a venit cu flori la mormântul risipi doamna său;
Şi porunceşte-mi să stau deoparte, şi aşa am făcut: Anon vine unul cu lumina pentru a OPE mormânt;
Şi de-şi-cu maestrul meu a atras pe el, şi apoi am fugit pentru a apela ceas.
PRINCE Această scrisoare face să bun calugar de cuvinte,
Cursul lor de dragoste, vestea morţii ei: Şi aici, el scrie că a făcut cumpere o otravă
De pothecary un biet ", şi therewithal venit la acest bolta să moară, şi se află cu Julieta .--
În cazul în care aceste fi duşmani - Capulet, - Montague, - Vedeţi ce a fost un flagel este pus pe ura ta,?
Asta cer constată înseamnă a ucide bucuriile cu dragoste! Şi eu, de clipire la discordii prea,
Au pierdut o orteză de fraţii: - toate sunt punish'd.
Capulet Montague O frate, dă-mi mâna ta: Acesta este parte de moştenirea văduvei fiicei mele, pentru nu mai
Pot cererii.
Montague Dar pot să-ţi dea mai mult: Pentru voi ridica statuie ei în aur curat;
Asta în timp ce Verona prin acest nume este cunoscut, nu va figura nici un astfel de la cursul se stabileşte
Ca de adevărat şi credincios Julieta.
După *** se Capulet bogat Romeo prin minciuna doamna lui;
Sacrificiile slabă a duşmănie noastre!
PRINCE O pace glooming în această dimineaţă cu el ne aduce; soare pentru durerea nu vor fi afişate capul.
Du-te, prin urmare, pentru a avea vorbim mai multe din aceste lucruri triste; Unii se pardon'd, şi unele pedepsite;
Pentru nu a fost niciodată o poveste de vai mai mult decât această Julieta si Romeo de ei.
[Exeunt.]