Tip:
Highlight text to annotate it
X
În acest videoclip vom parcurge câteva sfaturi şi soluţii pentru utilizarea Translator Toolkit: distribuire,
căutare şi înlocuire, codare cromatică şi căutare de traduceri.
Distribuire. Pentru a traduce campania, colaboraţi adesea
cu alţi utilizatori la traducere. De exemplu, dacă sunteţi manager publicitar, puteţi distribui
traducerile către optimizatori multilingvistici, traducători sau agenţii care lucrează cu traducerea
dvs. Dacă sunteţi traducător, puteţi lucra cu revizori lingvistici pentru a examina
calitatea traducerii. Pentru a distribui traducerea, faceţi clic pe caseta de selectare
de lângă traducere, faceţi clic pe Distribuiţi, apoi invitaţi colegii introducând adresele e-mail.
Este bun orice cont Google. Puteţi alege unul dintre cele patru niveluri de acces pentru
colaboratori: proprietar, editor, comentator sau cititor.
Opţional, puteţi adăuga un mesaj pentru invitaţie.
Când mai mulţi utilizatori deschid simultan o traducere, Translator Toolkit afişează
o etichetă care indică cine mai lucrează la traducere.
Căutare şi înlocuire Când încărcaţi un document, Translator Toolkit
se bazează pe traducere automată pentru a traduce documentul. Din moment ce traducerea
automată nu este perfectă, veţi găsi adesea greşeli în această „traducere preliminară”.
Aceste greşeli sunt, de obicei, consecvente şi se găsesc în tot documentul tradus preliminar.
Cel mai simplu mod de a corecta aceste greşeli este utilizarea funcţiei „căutare şi înlocuire”.
De exemplu, în acest caz, traducerea automată a tradus „cămin” ca
„albergue”, o variantă mai puţin obişnuită pentru cămin, în loc de „hostal”, traducerea
preferată. Pentru a accesa funcţia „căutare şi înlocuire”, faceţi clic pe Modificaţi,
Căutaţi şi înlocuiţi, introduceţi albergue şi hostal, apoi faceţi clic pe Înlocuire peste tot.
Prin căutare şi înlocuire, se pot corecta rapid greşeli consecvente în traducerile automate cu
termenii preferaţi. Codare cromatică
Pentru a îmbunătăţi viteza de traducere, este util să vă concentraţi pe segmentele care necesită
cele mai multe corecţii. De exemplu, traducerile umane anterioare
(adică potrivirile perfecte din memorie) aproape nu necesită corecţii. Spre deosebire,
traducerile automate nu sunt perfecte şi necesită majoritatea corecţiilor.
Prin codarea cromatică, Translator Toolkit colorează segmentele în mod diferit, în funcţie de provenienţa
traducerii: din memoria de traducere, din traducerea automată sau din corectarea anterioară
a traducerii. Pentru a personaliza culorile traducerii, faceţi clic
pe Afişaţi > Personalizaţi culorile, apoi selectaţi culorile în care doriţi să apară segmentele.
De exemplu, vă sugerăm să setaţi potrivirile de 100 % din memoria de traducere (adică traducerile
umane anterioare) cu verde, pentru a indica faptul că acele traduceri sunt probabil bune.
Pe de altă parte, vă sugerăm să setaţi potrivirile parţiale cu portocaliu, iar traducerile automate cu roşu
pentru a indica faptul că acele traduceri trebuie corectate.
Vă mai sugerăm să setaţi textul modificat cu negru pentru a indica segmentele pe care le-aţi
corectat deja. Prin codarea cromatică a traducerii, puteţi
traduce mai rapid, irosind mai puţin timp cu segmentele corecte şi alocând mai mult timp
segmentelor care necesită cele mai multe corecţii.
Căutarea de traduceri Când traduceţi, sunt multe cazuri în care doriţi
să căutaţi instrumente de referinţă (glosare multilingvistice, dicţionare şi traduceri umane
anterioare) pentru a găsi cuvintele potrivite pentru traducere.
Pentru a accesa căutarea de traducere, faceţi clic pe Afişaţi setul de instrumente şi selectaţi un segment de căutat.
În fila Căutare traducere automată, Translator Toolkit afişează traducerile exacte şi cu potrivire
similară pentru segmentul selectat din memoriile de traducere. În plus, fila Automat afişează
traducerea automată a segmentului, precum şi traducerile din glosar pentru cuvintele
sau termenii din traducere. Puteţi executa şi o căutare personalizată sau de
concordanţă din fila Căutare traducere personalizată. De exemplu, să presupunem că nu suntem siguri
dacă să traducem cămin în hostal, albergue sau alt termen spaniol.
Tastând cămin şi făcând clic pe Căutaţi, găsiţi traduceri umane anterioare, traduceri
personalizate din glosar, precum şi alternative multilingvistice din dicţionar, *** ar fi parador, residencia
şi posada. Faceţi clic pe Vedeţi mai multe detalii pentru a afişa
termenii din dicţionar direct în Dicţionar Google. Acestea sunt doar câteva sfaturi şi soluţii
care vă pot ajuta să traduceţi campaniile mai repede cu Translator Toolkit. Vă mulţumim că ne-aţi urmărit!
Pentru detalii legate de modul în care AdWords vă poate ajuta să extindeţi afacerea la nivel global, accesaţi www.google.com/adwords/globaladvertiser